[CNW:Counter]
  www.kudl@nk@.cz   

O kudlance se ví, že svého partnera po kopulaci sežere. Když o tom tak uvažuji, myslím, že – v jistých případech – by toto řešení nebylo nezajímavé…
 
 
manuál
téma
poradna
tady a tam
úkol pro vás
fauna a flora
próza a poesie
nejen duše
:-)))
zážitky
 
FÓRA KUDLANKY
 
 
Hledej na Kudlance

 
Výstava pro kočku
 
Marihuana, Mariška. Tráva - Hulení...
Trampoty sličné tlustice
Minutka za čtvrt hodinky :-)))
Gruppensex, swingers - aneb kam se ztrácíš, lásko?
Balzám na nervy
Žena v područí alkoholu
Žebříček nepopularity
NEJČTENĚJŠÍ ČLÁNKY
Trak a já
Milovali jsme lištičku...
Když soužití sešedne
 
 
 
DOMŮ
 
dopisy do poradny
dopisy do redakce
 
 
 

Kudl@nk@
domovská stránka

Kudl@nk@
do oblíbených

 
 
 
ARCHIV
 
bloguje.cz
 
 
 
 
 
 
 
KUDLANKA.CZ, ISSN 1214-7826
Copyright (c) 2003-2006
Šéfredaktorka:
Mgr. Daniela Umlauf Goldwein
 
PageRank.cz
 
 
RECENZE - JEDNA BÁSEŇ, DVA PŘEKLADATELÉ
Rubrika: [téma]

Dnes vám nabízím básníka světového – Charlese Baudelaira v překladu našich dvou velikánů – Čapka a Holana. Prokletého básníka zná snad většina, Čapka ze školy každý, kdo alespoň má rád štěňata. A Holana? Ten již není samozřejmostí, přestože je to stejná váha… Tak čtěte, prociťte, vyberte si, přátelé...

Charles Baudelaire – SEMPER EADEM, v překladu Karla Čapka
„Kde vzniká,“ děla jste, „ta vaše divná trýzeň,
jež stoupá jako moře v černém úskalí?“
– Když naše srdce jednou skončilo svou sklizeň,
pak žít je zlo! Toť taj, jejž všichni poznali,

to prostičký je žal, je zcela bez záhady,
a jako vaši radost, každý vidí jej.
Ó krásko všetečná, dál nepátrej tady,
a byť byl sladký hlas váš, mlčte nejraděj!

Ó mlčte, nevědomá! duše zklouzlená!
rty s dětským úsměvem! Nad Život hedvábná
Smrt na nás pouta má a těmi víže nás.

Ó nechte, nechte lží se moje srdce opít
a jako v krásném snu se v očích vašich ztopit
a dlouze zadřímnout ve stínu vašich řas!

Charles Baudelaire – SEMPER EADEM, v překladu Vladimíra Holana
„Odkud k vám přichází,“ řekla jste, krásná paní,
„ten smutek stoupavý jak moře ke skále?“
– Když naše srdce už má po svém vinobraní,
pak zlem je ještě žít! Tajemství známé, hle,

strast bez mystéria a bolest velmi prostá
a stejně známá všem jak radosti všech vás.
Tož, krásko všetečná, nezpovídejte hosta!
A mlčte, mlčte už, byť sladký byl váš hlas!

Ó mlčte, neznalá, vy vzruchům stále vstříc!
Vy dětský smíchu úst! Než život, ještě víc
smrt poutem subtilním nejednou jímá nás.

Ó nechte lží se zpít mé srdce, jež se rmoutí,
a v očích překrásných jak ve snách utonouti
a dlouze dřímati ve stínu vašich řas! 
Alezi, Liberec                                                      

linkuj.cz vybrali.sme.sk



Upozornění: Redakce si vyhrazuje právo mazat příspěvky nevhodné, vulgární a obsahující neplacenou reklamu

Komentáře

(jirka - Mail - WWW) 29.12.2004, 11:10:13
ještě pro úplnost to chce dát i originál text pro porovnání

Ty umíš tak dobře francouzsky? (květa - Mail - WWW) 29.12.2004, 23:28:51
ale to snad seženeš, když to budeš potřebovat, ne? Tady asi byl ovšem cíl porovnat dva český překladatele, nemýlím-li se...

Vaše jméno:


Váš e-mail:


URL vašich stránek:


Nadpis:


Text: